01 02 03 04 >>
icon
detail (l.12)
DtriPAK
  pridané 4.4.2021 13:22
Dobre to vyzera, paci sa mi to 😉👍 Akurat to davaju ku Score magazinu. Utekam kupit casak a zahrajem si nasu slovensku tvorbu 👍👍 Len tak dalej!!!
icon
detail (l.148)
peter5713 -> Hansel
  pridané 17.11.2020 22:19
Pretože posledné generácie Čechov nerozumejú slovenčine.
icon
detail (l.12)
Hansel -> reksharks
  pridané 17.11.2020 22:09
Jak možná někteří Češi? Češi. Slovenská lokalizace je i pro Čechy. Stejně tak jako česká lokalizace je i pro Slováky. OMG.
icon
detail (l.97)
Sirpeacemaker -> Elánius
  pridané 5.7.2019 15:41
No odpovedal si si na otázku de facto sám. Vydal si nula hier. Tzn, že veľa vecí nehápeš, nevieš, pretože nie si v tom, tak ani nemôžeš vedieť. Ale vymenoval si, kto všetko spravil akú chybu (od vývojárov po marketing atď) , ale pritom nevieš. Ak to tak nespravili, tak ver tomu, že majú na to pádny dôvod.
icon
detail (l.126)
reksharks -> Elánius
  pridané 5.7.2019 15:29
Vpohode, vývojár ti vysvetlil to, čo sme sa ti snažili vysvetliť my, že hoci rodný jazyk či nie, musí to robiť študovaná osoba :) Možno som ti to mal takto napísať, každopádne som rád, že sa k tomu vyjadril, a mier bro :)
icon
detail (l.56)
Elánius -> reksharks
  pridané 5.7.2019 15:05 (editované 5.7.2019 15:15)
Ja neviem, ci nerozumies kontextu a potrebujes korektora, alebo ako ti to vysvetlit. Este raz, miesas jablka s hruskami.
Nemyslim si, ze by korektor bol potrebny na rodny jazyk, teda slovencinu, tak to bolo myslene pri tomto konkretnom titule.

To ze si ho prizvu pri vacsej hre, alebo jazyku, ktory je cudzi, a nepoznas ho dokonale, to nikto nenapada. Takze asi tolko k tomu mixu, co si napisal..

EDIT:ale medzi tym to uz vyvojar vysvetlil, takze nic
icon
detail (l.126)
1 0
reksharks -> Elánius
  pridané 5.7.2019 12:05
Nemusíš to brať, lenže svet nie je taký ako si ho vysnívaš ale taký aký je :D Lol, štáty čo spomínaš majú oveľa oveľa väčšiu hráčsku základňu, ak sa počet hráčov napr. pohybuje medzi 1-8% tak si zrátaj aj keby sme tých 8% z celkovej populácie mali, koľko ľudí si to zahrá tam a koľko tu + slovenčine rozumie akurát tak slovák, možno niektorý česi a výnimočne pohraničie, ale takej ruštine alebo angličtine či nemčine alebo francúzštine atď rozumie OVEĽA viacej ľudí :D A prístup k týmu...tým nepracuje celý na preklade, je to uzka skupinka ľudí + korektora treba, pretože sledujem hernú scénu, aspoň natoľko aby som to už minimálne dva tri krát postrehol v rozhovore s vývojármi. A nástroje...áno, majú ich, ale to nefunguje tak rozprávkovo že napíšem text a skopírujem ho namiesto iného :D ale tu nemá zmysel sa vyjadrovať, keď nemáš základné znalosti ako to v tejto oblasti chodí, vygoogli si dačo aby si netápal v diskusiách ;)
icon
detail (l.56)
Elánius -> IvanBWBS
  pridané 5.7.2019 11:02 (editované 5.7.2019 11:03)
Vy ste to robili iba traja? A rovno v anglictine, to mi nedoslo. Beriem spat co som pisal, to potom klobuk dole.
icon
detail (l.22)
9 0
IvanBWBS
  pridané 5.7.2019 10:46
Zdravim, tu Ivan - jeden z vyvojarov tejto hry.

Dakujeme Sectoru za obsirnu a fer recenziu. Na uvod by bolo asi dobre uviest kontext - BWBS je nasa prva hra, ktoru sme prevaznu vacsinu casu vyvijali v 3 clennom time (moj brat, ja a 1 programator). Kedze mame velmi radi hry, vzdy sme si chceli vyskusat urobit vlastnu a prejst si celym tym procesom vyvoja. Nejedna sa teda o ziaden projekt vytvarany vo velkej hernej firme, napriek tomu ze hra takehoto rozsahu by vyuzila tim asi trojnasobej velkosti. Prevazne sme to platili z vlastnych penazi a v tretej tretine sme mali to stastie, ze sme ziskali podporu z Fondu na podporu umenia, co nam umoznilo zaplatit dabing a ciastocne aj honorare nasim kolegom. Sme absolutne otvoreni akejkolvek konstruktivnej kritike, sami sme prvi, ktori by vedeli vymenovat milion chyb, ktore sme na projekte spravili.

Neda sa mi vsak nevyjadrit k teme slovenskej lokalizacie, kedze z nejakeho dovodu je to tema, co zjavne vyvstane pri kazdej slovenskej hre a teda by asi bolo dobre opat uviest niektore veci na pravu mieru.

- Hra nema 3 A4 textu, ako tu niekde zaznelo, ale asi 17000 slov (to je asi 45 stran)
- Cela hra bola od sameho zaciatku pisana v anglictine - vsetka dokumentacia, dialogy, scenar, dokonca aj ulohy v trelle boli z praktickych dovodov vedene a zadavane v anglictine
- Pri dokumentacii je dovod taky, ze vacsina zauzivanych hernych pojmov nema slovenske ekvivalenty, takze by to aj tak bol jazykovy bordel a takisto to dost zjednodusuje komunikaciu na vonok (napriklad treba poslat GDD potencialnemu zahranicnemu partnerovi)
- Pri dialogoch bola anglictina celkom zjavna volba, kedze viacero replik su takmer doslovne citacie a odkazy na zname westerny alebo su to nejake zauzivane frazeologizmy. Takisto jazyk hry je relativne hovorovy, slangovy a zanrovo celkom specificky, opat, mnoho z tych veci nema velmi uspokojive slovenske ekvivalenty
- Jedna sa o pribehovu hru, kde texty a dialogy boli jedna z klucovych casti a boli vytvarane a konzultovane s viacerymi ludmi. Na dabing sme mali viac ako 15 profesionalnych anglicky hovoriacich hercov, prevazne z US, ktori si este repliky ciastocne upravovali podla seba.

- Lokalizacia vo vseobecnosti nie je prave trivialna zalezitost. Za prve na to texty v hre musia byt technicky pripravene. Za druhe prekladatelstvo (najma preklad beletrie) je normalna odborna profesia, ktora sa studuje na vysokej skole a nezvladne to uplne hocikto, kto ovlada jazyk. Profesionalny preklad z a do ineho jazyka je pomerne narocna a financne nakladna zalezitost a su cele firmy, ktore sa venuju len tomuto.
- Mnohe zauzivane slovne spojenia nie su zauzivane vo vsetkych jazykoch. Viacero vtipov v hre je zalozenych na slovnych hrackach, ktore nie su vobec jednoducho prelozitelne bez straty vyznamu.

My osobne sme si na takyto preklad do slovenciny netrufli. Na druhej strane je tu ekonomicky rozmer, ktory nie je zanedbatelny. Indie hry sa na slovensku nepredavaju velmi dobre - je to mensinovy zaner, ktory je potom triesteny na dalsie mensinove subzanre (ako u nas kombinacia platformeru a taktickej hry) a teda nakoniec oslovuje len relativne malu cielovu skupinu. Predaje tu teda potom nie su v tisickach kusov ako tu niekto pisal, ale realne v desiatkach. A popravde aj to su vacsinou znami a kamarati vyvojarov (ano mame na to realne data a aj informacie od inych vyvojarov). Realne je teda navratnost lokalizacie pre tak maly trh zbytocna otazka.

Lokalizacie do inych svetovych jazykov su potencialne v plane, mame nadviazanu komunikaciu a cenove kalkulacie od lokalizacnych firiem, ale jedna sa o relativne nakladnu zalezitost.

Kazdopadne, ak si ktokolvek trufa urobit (polo)profesionalnu lokalizaciu do slovenciny, tak s nim velmi radi nadviazeme spolupracu. Bolo by to zadarmo, ale po podpisani vsetkych formalit a implementacii lokalizacie do hry ponukame 100% zisk z kazdeho dalsieho predaneho kusu na Slovensku.
icon
detail (l.56)
2
Elánius -> reksharks
  pridané 5.7.2019 10:39 (editované 5.7.2019 10:55)
Aký korektor? To nie je hra ako napr. zaklínač, je to uplne jednoduchy text, to neberiem..a stále nemám odpoveď, prečo si zazdili nemecko, rusko, francuzsko, polsko, spanielske hovoriace krajiny, atd...
taktiez tu davas priklad na tvoj preklad, ku ktoremu si nemal original nastroje, ani podporu a pristup k timu, ktory tam uz predsa jeden jazyk dával
icon
detail (l.188)
WampyR -> Erasermark
  pridané 5.7.2019 0:00
😀 na Steame mas slovenske hry s cestinou:
Frankenstein: Master of Death

Inak Steam oficialne nepodporuje slovencinu, cize dalsi dovod nerobit lokalizaciu :)
icon
detail (l.184)
1 0
Erasermark -> WampyR
  pridané 4.7.2019 23:42 (editované 4.7.2019 23:45)
Myslíš že robili prieskum komu vadí maďarčina? Možno by si to niekto rád pozrel v maďarčine? Hádaj prečo tam nieje? Lokalizácia. Tam je pes zakopaný. Dostávaš službu určenú pre Slovensko ale pozeráš to v Češtine alebo Anglicky s českými titulkami. Pomer divákov je 50/50 a Čechom to nevadí že pozerajú v Češtine... jaj keby to bolo v Slovenčine počkaj moment, tvl to nedá nikto. Dokonca hoci je pomer divákov v prospech SK trhu je im to jedno lebo mulice to vydržia. Opačne by sa im na to Čech vyprdol. A tu je ten rozdiel obhajovači neobhajiteľného nastúpia. V ČR by rovno povedali že je to blbosť a hotovo. Pozri si dabované Slovenské filmy do češtiny čo teraz vyšli a potom si porozprávame čo je zbytočne nákladne. Eldorádo nič iné na tomto Slovensku a vysokoškolsky vzdelaní ľudia to budú do špiku kosti obhajovať. Ani by som sa nečudoval keby SK hra obsahovala len češtinu to by bolo taký dokonalý obraz o tomto Kocúrkove.
icon
detail (l.188)
WampyR -> Erasermark
  pridané 4.7.2019 23:35
A tam je pes zakopany...v tej odpovedi na otazku, ze preco sa nezmenil. 😉
Inak okrajovo, ja mam radsej povacsinou cesky dabing, ako slovensky...myslis, ze robili prieskum komu vadi cestina? ☺
icon
detail (l.184)
Erasermark -> WampyR
  pridané 4.7.2019 23:28
Tak inak... Počet predplatiteľov HBO je zhruba rovnaký v ČR a SR. Počet titulkov alebo dabingu v Slovenčine je nula. Platíme horšími peniazmi? Menej? Už v roku 2017 sľubovali že ten nepomer sa zmení...no nezmenil sa. https://zive.aktuality.sk/clanok/129147/na-platenych-tv-ma
-byt-viac-slovenciny-ake-kroky-chystaju-stanice/
icon
detail (l.188)
WampyR -> Erasermark
  pridané 4.7.2019 23:26
"Prečo vysielajú TV v slovenčine a dokonca s dabingom?" Lebo ten dabing niekto zaplatil a babky co kukaju na TV to preplatia na reklamach.
Fini napriklad vobec nedabuju do finciny nic....vsetky serialy sa u nich vysielaju v telke v anglictine.
Rakusko je hlavne troska vacsi trh ako my a tu nemcinu okrem rakusakov pouzivaju aj ine staty cim sa potencial trhu zvysuje. Kto okrem Slovakov pouziva slovencinu?
icon
detail (l.184)
Erasermark -> WampyR
  pridané 4.7.2019 23:17 (editované 4.7.2019 23:20)
Ale... ty už presne vieš prečo to nerobia. Preto to nerobia lebo nemusia, pretože Slováčisko ako zákazník zhltne aj to že hoci si platí za službu určenú pre neho, nedostane ju. Prečo vysielajú TV v slovenčine a dokonca s dabingom? Veď je to ale že úplne nevýhodne, dokonca si nemôžu prebrať z kina alebo DVD dabing ako je to bežné v iných krajinách. Lebo musia a keďže musia každý to berie ako fakt a Eldorádo končí. Potom príde človek do kina a nestačí sa diviť, prečo film nieže nemá dabing ale má české titulky. Prečo? Lebo môže. Lebo Eldorádo vyhovuje. Všetci sa začnú oháňať ako je neskutočne nákladne pre taký film vyrobiť titulky a potom zrazu... o rok ide na Markíze so slovenským dabingom ako nič. Je vtipne sledovať predajňu DVD kde človek s námahou narazí na film ktorý ma na sebe nadpis obsahuje SK dabing ako keby to bolo niečo neskutočné, priam legendárne. Ak sa na to opýtaš príde znovu veta - viete je to nákladne, SK dabing je slabý a podobné kecy... a o mesiac beží ten film na JOJ - žiadna dráma - v slovenčine. Mali by sme sa už konečne prebrať pretože sme jediná krajina v EU kde v kine nieje úradný jazyk samozrejmosťou. A prekvapím ťa - Rakúsko si dabuje filmy do kina do svojej Nemčiny. Nieje to divné? Zbytočne nákladné? Hovorím ti je to tu na hlavu a sme asi jediný široko naokolo komu to je jedno. Kedysi tomu tak bolo aj na Ukrajine ale aj tam už pochopili že Ruština nieje úradný jazyk.
icon
detail (l.188)
WampyR -> Erasermark
  pridané 4.7.2019 22:57
To si len ty myslis, ze je tam text na 3x A4 ☺
Prepac, ale cisla nepustia a ked preklad nezarobi, tak ho nikto oficialne robit nebude. Ci je to hra ci HBO s Netflixom.

A preco to uz nerobia ani to co to uz skusali? Pretoze im to nezarobilo a teda to bola strata casu a financii pre ziadny zisk.

icon
detail (l.184)
1
Erasermark -> WampyR
  pridané 4.7.2019 22:54
Hlavne že sa to Českým firmám vyplatí stále.
icon
detail (l.184)
Erasermark -> WampyR
  pridané 4.7.2019 22:52
Prečo mi dávaš hypotetické otázky keď sa bavíme o tejto konkrétnej hre kde je možno text na 3 A4? Prečo sa ma snažíš presvedčiť že Slovenčina v Slovenskej hre je preklad? U nás to už dospelo tak ďaleko že ľudia píšu petíciu za české titulky do Netflixu namiesto toho aby žiadali slovenské ktoré nevedno prečo prestal Netflix pridávať. Dôvod? Netflix zistil, že proste u nás existuje Eldorádo služieb kde nemusíš lokalizovať tvorbu v rodnom jazyku aby si uspel. HBO detto.
icon
detail (l.188)
1 0
WampyR -> Erasermark
  pridané 4.7.2019 22:49
😤 technicka anglictina nie je spisovatelska anglictina uz to pochop. Text prepisat nie je len tak hala bala...anglictina technicky nema dlzne ani makcene, slang je uplne iny v oboch jazykoch a pod...
Proste to nefunguje tak, ako si ty myslis, ze to funguje. A vzhladom na predaje na CR+SR sa to ani neoplati riesit pre SK firmu.

Neviem nahodou ci GamesFarm nerobili slovencinu do Shadows tak, ze si ju zbuchali sami a trvalo to par mesiacov???, ale vysledok bol, ze vela namahy za nic, pretoze predaje to proste nezdvihlo.
01 02 03 04 >>